1672-8505

CN 51-1675/C

陈京京. 基于翻译适应选择论的网络新词英译策略研究——以“裸”族词汇为例[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2015, 34(4): 76-80.
引用本文: 陈京京. 基于翻译适应选择论的网络新词英译策略研究——以“裸”族词汇为例[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2015, 34(4): 76-80.
CHEN Jing-jing. A Research into English Translation of New Internet Neologisms Based on "Translation as Adaptation and Selection"——A Case Study of the Word "Naked"[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2015, 34(4): 76-80.
Citation: CHEN Jing-jing. A Research into English Translation of New Internet Neologisms Based on "Translation as Adaptation and Selection"——A Case Study of the Word "Naked"[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2015, 34(4): 76-80.

基于翻译适应选择论的网络新词英译策略研究——以“裸”族词汇为例

A Research into English Translation of New Internet Neologisms Based on "Translation as Adaptation and Selection"——A Case Study of the Word "Naked"

  • 摘要: 随着科技的发展、网络的普及,网络新词逐渐成为人们日常词汇的一部分。为了顺利地进行文化交流,如何把这些新词的内涵译介出去成为对译者的更高要求。本文以“裸”族词汇为例,并运用胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”,从语言、文化和交际三个层面探讨和分析译者在翻译过程中采取的英译策略。

     

    Abstract: With the development of science and technology and the popularity of internet, new internet neologisms have become part of vocabulary. How to convey cultural connotation in translation set a higher demand on the translator to attain cultural exchange successfully. This paper, based on "translation as adaptation and selection", a new approach proposed by professor Hu Gengshen, attempts to explore and analyze the dynamic strategy played by translators in the process of translation through three dimensional transformations including linguistic, cultural and communicative dimensions.

     

/

返回文章
返回