1672-8505

CN 51-1675/C

何新. 《蜀道难》中的野性自然在英美世界的接受与变异[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2022,41(5):68 − 76 . doi: 10.12189/j.issn.1672-8505.2022.05.008
引用本文: 何新. 《蜀道难》中的野性自然在英美世界的接受与变异[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2022,41(5):68 − 76 . doi: 10.12189/j.issn.1672-8505.2022.05.008
HE Xin. On the Acceptance and Variation of the Wild Nature in The Steep Road to Shu in the Anglo-American World[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2022, 41(5): 68-76. DOI: 10.12189/j.issn.1672-8505.2022.05.008
Citation: HE Xin. On the Acceptance and Variation of the Wild Nature in The Steep Road to Shu in the Anglo-American World[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2022, 41(5): 68-76. DOI: 10.12189/j.issn.1672-8505.2022.05.008

《蜀道难》中的野性自然在英美世界的接受与变异

On the Acceptance and Variation of the Wild Nature in The Steep Road to Shu in the Anglo-American World

  • 摘要: 《蜀道难》是盛唐诗人李白的代表诗作,在其传入英美世界的过程中,被多位西方译者翻译。然而原诗中蜀道的“野性”特征在多个英译本中并未再现,而是出现了一定程度的变异。鉴于此,文章从比较文学和生态批评的视角考察了《蜀道难》中的地理意象与动物意象在阿瑟·韦利、艾米·洛威尔等西方学者的七个英译本中的翻译,探究了原诗中自然“野性”特征在英译本中的泛化与弱化,并揭示了这一式微现象所蕴含的东西方异质自然观。力图在发掘《蜀道难》的生态内涵和审美特征的同时,为李白诗歌海外传播研究提供新的阐释维度和研究范式。

     

    Abstract: The Steep Road to Shu, a representative of Li Po’s poems in high Tang dynasty, was translated by many Western scholars in the Anglo-American world. However, the features of natural wildness in original poem were not represented in many English versions, but transformed to some degree. Therefore, this article aims at studying the generalization and weakening of wildness feature in its English versions through investigating the translations of geographic images and animal images in seven English versions by some Western scholars like Arthur Waley and Amy Lowell from the perspectives of comparative literature and ecocriticism and unveiling the different oriental and occidental views on nature behind, so as to explore the cultural connotation and aesthetic features of this poem and provide a new perspective and research paradigm to the oversea study of Li Po's poems.

     

/

返回文章
返回