1672-8505

CN 51-1675/C

毛延生, 乔俊鹏. 译者性别对文学翻译的影响——基于对《呼啸山庄》两个中译本的比较研究[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2015, 34(3): 38-43.
引用本文: 毛延生, 乔俊鹏. 译者性别对文学翻译的影响——基于对《呼啸山庄》两个中译本的比较研究[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2015, 34(3): 38-43.
MAO Yan-sheng, QIAO Jun-peng. The Impact of Translator's Gender on Literature Translation——Taking the Two Chinese Versions of Wuthering Heights as Examples[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2015, 34(3): 38-43.
Citation: MAO Yan-sheng, QIAO Jun-peng. The Impact of Translator's Gender on Literature Translation——Taking the Two Chinese Versions of Wuthering Heights as Examples[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2015, 34(3): 38-43.

译者性别对文学翻译的影响——基于对《呼啸山庄》两个中译本的比较研究

The Impact of Translator's Gender on Literature Translation——Taking the Two Chinese Versions of Wuthering Heights as Examples

  • 摘要: 性别与翻译的结合拓宽了翻译研究的视野。文章选择《呼啸山庄》的两个中译本为研究文本,从词汇、语态以及会话层面较为系统地分析译者性别对文学文本翻译的影响。分析表明:译者的性别与译者的文化身份一样会对翻译产生影响。这种影响具体表现为不同性别的译者对于异性话语的“性别化”处理。

     

    Abstract: The combination of gender into translation studies has broadened the horizon of the discipline. Accordingly, this paper launches a systematical analysis of the impact of gender on literature translation posed by translators from the aspects of lexical resource, voices and discourses, selecting the two Chinese versions of Wuthering Heights as a corpus. Through the study, this paper has come to a conclusion that, being the same as other cultural identities, gender also has an influence on translation, with a feature of the gendered bias of translators compared with their counterparts.

     

/

返回文章
返回