小议Hallucinatory Realism一词的翻译
On the Translation of "Hallucinatory Realism"
-
摘要: 诺贝尔委员会对莫言的授奖词为“with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”。对于“hallucinatory realism”, 新华社译为“魔幻现实主义”, 立即引发热议。一般认为, “魔幻现实主义”的英文应为“Magic realism”而非“hallucinatory realism”。本文在梳理各方讨论意见的基础上, 首先区分“hallucinatory”和“magic”的词典释义, 而后梳理“magic realism”一词在中国的翻译历史, 再从现有文学或文艺评论中寻找“hallucinatory realism”一词的内涵及其语境, 最后对于“hallucinatory realism”一词的已有的几个译法作出评论。Abstract: The Nobel Prize in Literature in 2012 was awarded to Mo Yan"who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary".The media in China translated"hallucinatory realism"into"魔幻现实主义", while usually"magic realism" is translated into"魔幻现实主义"as well.There follows a heated discussion on how to translate"hallucinatory realism".This paper distinguishes"hallucinatory"and "magic"based on their meaning in dictionary.By reviewing the translation history of "magic realism"in China, then finding out the context where"hallucinatory realism"is used in previous articles, the author will comment on the several existing translating versions of"hallucinatory realism".