1672-8505

CN 51-1675/C

黄跃进. 数量词的模糊化语义与古汉诗英译分析[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2015, 34(1): 77-81.
引用本文: 黄跃进. 数量词的模糊化语义与古汉诗英译分析[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2015, 34(1): 77-81.
HUANG Yue-jin. Semantic Fuzziness of Quantifiers and its Analysis in Translating Ancient Chinese Poems into English[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2015, 34(1): 77-81.
Citation: HUANG Yue-jin. Semantic Fuzziness of Quantifiers and its Analysis in Translating Ancient Chinese Poems into English[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2015, 34(1): 77-81.

数量词的模糊化语义与古汉诗英译分析

Semantic Fuzziness of Quantifiers and its Analysis in Translating Ancient Chinese Poems into English

  • 摘要: 在古汉诗中数量词的使用是一种常见的语言表达手段, 其模糊语义往往比准确的数字更具有独特的艺术魅力。本文分析了古汉诗中数量词的模糊化功能, 提出了古汉诗中数量词不仅可以通过模糊语义突破诗歌意境的转化, 也可以利用数量词叠加突显古汉诗神奇的审美艺术效果。同时, 数量词的模糊化语义还能够充分解释古汉诗语言形式的组合和聚合关系的偏离问题。在翻译过程中, 译者应注意挖掘模糊化数量词背后所隐含的诗歌前景化语言, 并再现与原诗等值或近似的审美价值, 以突显作品的特殊效果或意义, 增强诗歌翻译作品的艺术感染力。

     

    Abstract: The use of quantifiers in ancient Chinese poems is a common method of linguistic expression and their vague semantic meaning tend to more unique in artistic charm than exact numerals.This paper analyzes functions of semantic fuzziness of quantifiers in ancient Chinese poems, and put forward functions of fuzzy numerals semantically producing its change of poetic images and highlighting its artistic effect of aesthetics in magical ancient Chinese poetry by qualifiers repetition, which can explain the issue of deviation between syntagmatic and paradigmatic relation in ancient poetry.In the course of translation, the translator should learn to discover its foregrounding linguistic meaning behind fuzziness of quantifiers in Chinese poetry and reproduce equivalently aesthetic values of its original poem in order to enhance the special effect or meaning and artistic appeal in translating Chinese Poetry works.

     

/

返回文章
返回