1672-8505

CN 51-1675/C

陈水生. 非人称主语句与《尤利西斯》中思维风格的翻译[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2017, 36(5): 99-102, 107.
引用本文: 陈水生. 非人称主语句与《尤利西斯》中思维风格的翻译[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2017, 36(5): 99-102, 107.
CHEN Shui-sheng. The Translation of Impersonal Subject Sentences and Mind Style in Ulysses[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2017, 36(5): 99-102, 107.
Citation: CHEN Shui-sheng. The Translation of Impersonal Subject Sentences and Mind Style in Ulysses[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2017, 36(5): 99-102, 107.

非人称主语句与《尤利西斯》中思维风格的翻译

The Translation of Impersonal Subject Sentences and Mind Style in Ulysses

  • 摘要: 非人称主语句不仅具有拟人、隐喻等修辞色彩,而且在小说中还常被用来刻画人物的内心世界和思维风格。在Ulysses这部意识流小说的经典之作中,乔伊斯使用了大量的非人称主语句来表现人物的内心世界和思维风格,并形成了作者戏剧化的叙事特点。在小说的翻译中,由于非人称主语句的诗学效果没有得到充分的认识而被改成了常规的人称主语句,因而在不同程度上弱化了原文的思维风格。

     

    Abstract: Impersonal subject sentences may not be used just to create rhetorical effects such as personification and metaphor, but also to portray characters' inner world and represent their mind style. A study of Ulysses and its Chinese translations reveals that the consistent use of impersonal subject sentences characterizes the author's presentation of characters' mind style, and constitutes part of his dramatized narration. The neglect of poetic effects created by impersonal subject sentences may result in normalization of the mind style in the original when the translators rewrite the most idiosyncratic expressions with impersonal subjects into ordinary ones with personal subjects in their translations.

     

/

返回文章
返回