1672-8505

CN 51-1675/C

邹素. 翻译理论与实践社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2016, 35(2): 92-96.
引用本文: 邹素. 翻译理论与实践社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2016, 35(2): 92-96.
ZOU Su. Comparison of the English Versions of Mozi·On Orders in Light of Sociological Approach —Based on Versions by Wang Rongpei & Wang Hong and Cyrus Lee[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2016, 35(2): 92-96.
Citation: ZOU Su. Comparison of the English Versions of Mozi·On Orders in Light of Sociological Approach —Based on Versions by Wang Rongpei & Wang Hong and Cyrus Lee[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2016, 35(2): 92-96.

翻译理论与实践社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例

Comparison of the English Versions of Mozi·On Orders in Light of Sociological Approach —Based on Versions by Wang Rongpei & Wang Hong and Cyrus Lee

  • 摘要: 翻译的社会学研究离不开对文本的适度回归,因为在文本分析中可以发现各种社会文化因素是如何介入到翻译的选择过程中的。文章选取了汪溶培、王宏和李绍崑的《墨子·号令》英译本,对比这两个译本对《号令》篇中文化专有项的翻译方法,探讨译者惯习和所拥有的文化资本是如何影响其翻译选择的。

     

    Abstract: The sociological approach to translation studies should take the textual return and explore how various socio-cultural factors intervene in the process of translation choice making. The paper selects two versions of Mozi·On Orders by Wang Rongpei & Wang Hong and Cyrus Lee to analyze the influence of translators' habitus and cultural capital on their respective choices.

     

/

返回文章
返回