1672-8505

CN 51-1675/C

张屏. 认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2014, 33(4): 102-105.
引用本文: 张屏. 认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2014, 33(4): 102-105.
ZHANG Ping. A Comparison of Four English Versions of Jianjia from the Perspective of Cognitive Translatology[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2014, 33(4): 102-105.
Citation: ZHANG Ping. A Comparison of Four English Versions of Jianjia from the Perspective of Cognitive Translatology[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2014, 33(4): 102-105.

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较

A Comparison of Four English Versions of Jianjia from the Perspective of Cognitive Translatology

  • 摘要: 《诗经》中广为流传的名篇《蒹葭》拥有多个英文译本。本文选取其中四个英译文,以认知翻译观为理论指导,从译文的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性及译文体现的现实和认知“两个世界”等方面进行比较分析,进而探讨认知因素对翻译活动的影响。

     

    Abstract: As one of the most famous poems in The Book of Poetry, Jianjia has several English versions. Four English versions among them are chosen in this paper. According to cognitive translatology, a comparison from the aspects of experience, interactivity, creativity, text, harmony and the two worlds of reality and cognitive is made to discuss the influence of cognitive factors on translation.

     

/

返回文章
返回