1672-8505

CN 51-1675/C

赵侠. 本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2017, 36(5): 91-94.
引用本文: 赵侠. 本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2017, 36(5): 91-94.
ZHAO Xia. A Critical Analysis of Benjamin's Translation Theory:the Study of Textual Values of the Task of the Translator[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2017, 36(5): 91-94.
Citation: ZHAO Xia. A Critical Analysis of Benjamin's Translation Theory:the Study of Textual Values of the Task of the Translator[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2017, 36(5): 91-94.

本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考

A Critical Analysis of Benjamin's Translation Theory:the Study of Textual Values of the Task of the Translator

  • 摘要: 本雅明提出的纯语言翻译观在形式与内容、原作与译作的关系以及文本的可译性等一些翻译的基本问题上颠覆了传统观念:消解了原作与译作的二元对立关系,打破了“可译”与“不可译”之间的壁垒,并提出直译是最好的处理方式。翻译不单是为了传递内容, 而是为了传递真理等思想,这与文学作品语言的无限创造性、文本的高度虚构性以及随后衍生的文本解读的开放性等突出特征共同构成了文学作品的文学性。

     

    Abstract: Walter Benjamin's conception of "pure language" subverts traditional views on some basic translation issues including the original text and the translated text, literal translation, as well as translatability. This paper summarized the subversion of traditional views by pure language translation theory in three aspects: it retorts the emphasis on translating meaning, eliminates the antithesis between source text and translated text, and suspends the dichotomy between translatability and untranslatability. Under the guidance of this theory, the author tries to explore this essay's contemporary relevance to translation studies and practices. The study revealed that it was possible to show the kinship and complementarity between languages so as to release and convert pure language in literary translation.

     

/

返回文章
返回