1672-8505

CN 51-1675/C

席蕊. 论中国哲学思想下的特色翻译美学[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2017, 36(6): 102-105.
引用本文: 席蕊. 论中国哲学思想下的特色翻译美学[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2017, 36(6): 102-105.
XI Rui. Translation Aesthetics with Characteristics under the Influence of Chinese Philosophical Thoughts[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2017, 36(6): 102-105.
Citation: XI Rui. Translation Aesthetics with Characteristics under the Influence of Chinese Philosophical Thoughts[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2017, 36(6): 102-105.

论中国哲学思想下的特色翻译美学

Translation Aesthetics with Characteristics under the Influence of Chinese Philosophical Thoughts

  • 摘要: 在中国哲学思想影响下, 译者在感知美、欣赏美、表达美时会受特定思维模式的影响, 会形成独特的审美体验、审美心理和审美取向, 使译文具有中国特色翻译美学意蕴。文章梳理了中国哲学和翻译美学的渊源, 系统分析了在中国哲学思想影响下具有中国特色的三个翻译美学特征:注重模糊美, 音形意的对称美, 整体感知美。这对于构建中国特色翻译美学理论、促进翻译美学研究有重大意义

     

    Abstract: Under the influence of Chinese philosophical thoughts, Chinese translator will adopt distinct aesthetic experience, aesthetic psychology and aesthetic orientation to perceive, appreciate and express beauty. Consequently, their English translations are full of Chinese characteristics. Based on a systematic study of causal relationship between Chinese philosophical thoughts and translation aesthetics, the thesis can safely draw the conclusion that Chinese translation aesthetics are characterized by three features, namely, fuzzy beauty, beauty of symmetry in sound, form and meaning as well as the overall perception beauty. This study can help the establishment of translation aesthetics with Chinese characteristics and promote the research of translation aesthetics.

     

/

返回文章
返回