1672-8505

CN 51-1675/C

翻译应注重异国文化与语句流畅之间的有机统一——以《红高粱家族》英译本为例

The Organic Unity Between Foreign Culture and Fluent Style in Translation: Based on the Translation of Red Sorghum

  • 摘要: 2012年莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的英译本发挥了重大作用。莫言小说中的“中国文化色彩”能否被接受和欣赏是衡量翻译成败的关键因素。本文以《红高粱家族》英译本为基础,探讨译者葛浩文所采取的翻译策略。一方面,译者努力传达异质文化的“他者性”,使读者领略到“异国情调”;另一方面,为保证译文的可读性,译者做了适当取舍,较好地保证了译文的“流畅透明”。然而,在文化背景解释不充分的情况下,译者为追求译文的“流畅透明”而对个别富有“异国情调”的词汇进行了删减、更改,这导致原著中的“反讽”艺术效果消失。

     

    Abstract: Mo Yan was awarded the "Nobel Prize in Literature" in 2012, and the English versions of his works played an essential part. Based on Howard Goldblatt's translation of Red Sorghum, the writer probes into his translation methods. Whether the specialty of Chinese culture can be accepted is a key measurement of its translation. On one hand, the translator exerts every effort to convey its "otherness". On the other hand, he also takes the "transparency" of translation into account. However, some words with "foreign flavor " are opaque because their cultural context are not fully explained. And in order to make the translation version "transparent", the translator deletes and changes some incidents of the original novel, but this method makes the figure of speech-irony disappear.

     

/

返回文章
返回