1672-8505

CN 51-1675/C

钱灵杰. 论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2016, 35(5): 95-98.
引用本文: 钱灵杰. 论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2016, 35(5): 95-98.
QIAN Ling-jie. Framing Narratives in the Translation of Aesop's Fables by Robert Thom[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2016, 35(5): 95-98.
Citation: QIAN Ling-jie. Framing Narratives in the Translation of Aesop's Fables by Robert Thom[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2016, 35(5): 95-98.

论罗伯聃译本《意拾喻言》的叙事建构

Framing Narratives in the Translation of Aesop's Fables by Robert Thom

  • 摘要: 在译本《意拾喻言》中,罗伯聃采取时空建构、选择性建构、标示性建构以及人物事件再定位等多种叙事策略,强化、弱化或更改了隐含在英文底本中的某些叙事内容,并通过译本积极参与目标语境的叙事建构,对晚清政治、诗学和文化都产生了较大的影响。

     

    Abstract: In his translation of Aesop's Fables, Robert Thom employed the strategies of temporal and spatial framing, selective appropriation of textual material, framing by labeling and repositioning of participants in order to strengthen, weaken or even change some narration in the original English version. He participated in framing narratives in the target context through his translation which exerted great influence on the politics, poetics and culture of the late Qing Dynasty.

     

/

返回文章
返回